Clever-News

Migros Bio-Bratbutter in aller Munde

Dass man Wiener und Hamburger essen kann, ist nichts Neues. Migros möchte nun jedoch die eigenen Landsleute in die Pfanne hauen: Sie bietet eine Butter an, die die Schweizer knusprig braten soll – zumindest in der Übersetzung. Mit einem Übersetzungsfehler hat die Migros nun für Belustigung gesorgt. Auf ihrem Produkt „Schweizer Bratbutter“ heisst es im italienischen Untertitel „Burro per arrostire Svizzeri“ – auf Deutsch: „Butter zum Braten von Schweizern“.“Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich“, sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard. Es handele sich um einem „blöden Übersetzungsfehler“. Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt. Mitarbeiter im italienischsprachigen Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt. Man habe daraufhin sofort mit der Produktion neuer Packungen begonnen. Weil das Produkt selbst aber einwandfrei sein, verkaufe man zunächst noch die Ware in der alten Verpackung ab. Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen – allerdings nur bei der Rechtschreibung „Beurre à rôtir suisses“, heisst es dort, wobei das letzte „s“ zuviel ist.

Bratbutter_Migros

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: